smaca
Opiekun
Dołączył: 25 Gru 2014
Posty: 1
Przeczytał: 0 tematów
Płeć: tłumacz
|
Wysłany: Sob 13:01, 07 Lut 2015 Temat postu: Girl Genius prośba i pytanie |
|
|
Prośba:
Mam problem z jednym dialogiem:
z dnia 20050523 (nie mge dac linka bo nie mam trzech postów chyba że tak coś da:
www girlgeniusonline com/comic.php?date=20050523
środkowy obrazek na samej górze. "Tea cozy" - wprost to sweterek na czajniczek do parzenia herbaty, jednak kontekst wskazuje na tłumaczenie z urban dictionary - "partnerka siada na twarzy partnera i robi sobie dobrze jego nosem". Podobnie jest z łyżeczką dwa dymki dalej, ale tu akurat nazwy są takie same. Co proponowalibyście dać tak żeby nie przegiąć ale i nie stracić treści?
A pytanie jest prostsze:
Mam tam nację mówiąca innym językiem/głosem (geisterdamy). Ich teksty są nie tłumaczone w oryginale zazwyczaj, a także pisane inną czcionką. W części historii teksty są już tłumaczone ale sa w < >, że niby postacie mówią w swoim języku ale mamy to tłumaczone. Przy okazji autorzy przestają konsekwentnie stosować przypisaną im czcionkę. I w zasadzie dwa pytania: utrzymać oddzielną czcionkę w tłumaczeniu? I czy osoba opętana "duchem" kogoś z tej nacji powinna mówić swoja czcionką czy tego ducha ?
|
|